Main Article Content

Asuamah Adade-Yeboah
Festus Okoh Agyemang
George Appiah
Samuel Osei Poku


Studies in contact linguistics have shown that when two languages come in contact, they interfere with each other grammatically and lexically, producing different contact phenomenon. This study sought to test how English and Twi languages manifest such a phenomenon. This was done by looking at how they experience cohesion as well as how they influence each other when they come into contact using the contact phenomenon theories of cohesion and bilingualism as found in Halliday and Hasan’s (1976). In all, 84 students who were reading Ghanaian Language (Twi) as one of their major subjects were purposively selected using the Assemblies of God Senior High School, Kumasi, Ghana, as a case study. The study’s analysis  was purely  qualitative and indicated that both languages; Twi (L1) and English(L2) realize cohesion by means of reference, substitution, ellipsis, conjunction and by lexical cohesion as observed by Halliday and Hasan (1976). However, the study saw differences in the languages’ use of reference and ellipsis. Also, both Twi and English were identified to have influence on each other when they come into contact. Among other recommendations, the study recommended that teachers should come up with teaching methods that are interactive in the English curriculum so as to ensure that students are given an opportunity to interact with each other in English. Also, teachers and translators of Twi and English should be conscious of the differences and similarities in the way the language works to enable them handle teaching and translation with ease and professionalism.

Article Details

How to Cite
Adade-Yeboah, A., Okoh Agyemang, F., Appiah, G., & Poku, S. O. (2017). EVALUATING THE INFLUENCE OF THE MOTHER TONGUE (L1) ON THE ACQUISITION OF ENGLISH LANGUAGE (L2): A CASE STUDY OF ASSEMBLIES OF GOD SENIOR HIGH SCHOOL IN THE KWADASO SUB - METRO OF GHANA. Advances in Social Sciences Research Journal, 4(21). https://doi.org/10.14738/assrj.421.3806
Author Biographies

Asuamah Adade-Yeboah, Christian Service University College

Asuamah Adade-Yeboah

Senior Lecturerer and Head of Department

Department of Communication Studies


Festus Okoh Agyemang, Christian Service University College

Department of Planning


George Appiah, Kwame Nkrumah University of Science and Technology

Department of Modern Languages


Samuel Osei Poku, Valley View University

School of Education



Akande, A. T. 2006. The Pronunciation Problems in the English of some Yoruba Learners.Hwa Kang Journal of TEFL 11, pp.1-23.

Berthold, M., Mangubhai, F., &Batorowicz, K. 1997. Bilingualism & Multiculturalism: Study Book. Distance Education Centre, University of Southern Queensland: Toowoomba, QLD.

Bloomfield, L. 1933. Language. New York: Holt.

Bokamba, E.G., 1976. Authenticity and the Choice of a National Language:· The Case of Zaïre. Présenceafricaine, (3), pp.104-142.

Brutt-Griffler, J., 2002. World English: A study of its development (Vol. 34). Multilingual Matters.

Bynon, T., 1977. Historical linguistics. Cambridge University Press.

Charlotte, H., 1991. An introduction to bilingualism. New York: Longman Inc

Cook, V. 1992. Linguistics and Second Language Acquisition New York: Hampshire.

Crystal, D., 1987. Towards a ‘bucket’theory of language disability: Taking account of interaction between linguistic levels. Clinical Linguistics & Phonetics, 1(1), pp.7-22.

Grosjean, F., 1989. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and language, 36(1), pp.3-15.

Halliday, M.A., K. & Hasan, R.(1976). Cohesion in english, pp.288-289.
Heath, S. B. (1983). Ways with words: Language, life and work in communities and classrooms

Hoey, M., 1991. Patterns of lexis in text. Available at citeulike.org

Kecskes, I. and nde Papp, T., 2000. Foreign language and mother tongue. Psychology Press.London: Cambridge University Press.

Mackey, W.F. 1969. How can bilingualism be described and measured? In L.G. 142 Kelley(Ed.), Desscription and measurement of bilingualism: an international seminar. Toronto: University of Toronto Press.

Owu-Ewie, C. 2006. The Language Policy of Education in Ghana: A Critical Look at the English-Only Language Policy of Education. Paper presented at the 35th Annual Conference on African Linguistics.

Paradis, C. and LaCharité, D., 1997. Preservation and Minimality in loanword adaptation. Journal of linguistics, 33(2), pp.379-430.

Poplack, S., 2001. Code-switching (linguistic). International encyclopedia of the social and behavioral sciences, pp.2062-2065.

Sey, K. 1973. Ghanaian English: An Exploratory Study. London: Macmillan. Shank, G. 2002. Qualitative Research. A Personal Skills Approach, New Jersey

Socanac, L. 1996. Phonological Adaptation of Anglicisms in Italian: Phoneme 145Redistribution; Suvremena-Lingvistika 22, 1-2(41 42), 571- 581.

Thomason, S. G. 2001. Language Contact. Washington DC: Georgetown University Press Wei, L. 2002. The Bilingual Mental Lexicon and Speech Production Process. Brain and Language 81:691-707.

Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. The Hague: Mouton.

Weinreich, U. 1974. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton.