A Study on Stylistic Features and E-C Translation Skills of International Business Contract
DOI:
https://doi.org/10.14738/assrj.27.1304Keywords:
culture studiesAbstract
Abstract:With China’s Reform and Opening-up Policy, especially her entrance into WTO, China’s international trades are mushrooming. As is known to all, most contracts of international trades are written in English which have intensely accurate vocabularies, well-structured organization and standardized forms. This paper analyzes international business contracts’ stylistic features such as lexical features, use of terminology, use of archaic words, juxtaposition of synonyms, frequent use of long sentences and passive tenses. Then the author tries to offer E-C translation skills correspondingly guided by Nida’s functional equivalence theory. It is believed that with a good understanding of the source text and command of both languages as well as related knowledge, E-C functional equivalence translation of IBC can be realized effectively.References
Nida E, A .Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
Mundy, J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
Lao Long.On Literal Translation and Free Translation from the Development of Nida’s Translation Theory[J].Chinese Translators Journal, 1989(3).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors wishing to include figures, tables, or text passages that have already been published elsewhere are required to obtain permission from the copyright owner(s) for both the print and online format and to include evidence that such permission has been granted when submitting their papers. Any material received without such evidence will be assumed to originate from the authors.