Translation of the Names of Chinese Calligraphy from Skopos Theory

Authors

  • Guangqi Zhang

DOI:

https://doi.org/10.14738/assrj.18.467

Keywords:

Skopos Theory, Chinese Calligraphy, Translation Method, Writing Stroke

Abstract

Chinese calligraphy is an ancient and historic art. Ranging from seal script, clerical script, regular script, running script, to cursive script, the calligraphy has been sending out the charm of art. Chinese calligraphy is not only a carrier of the Chinese cultural heritage, but also the media to show the history of the Chinese nation of thousands of years. Therefore, Chinese calligraphy is a brilliant art of Chinese culture, and one of the world’s unique treasures. Based on Skopos theory, this paper explores the effective translation methods of the names of Chinese calligraphy, and explains Chinese cultural values and the inside meanings.

References

Briessen, F. V. (1998). The Way of The Brush. North Clarendon: Tuttle Publishing.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Baker,M. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Chang, J. (2012). Chinese Culture. Beijing: Peking University Press.

Duan, Y. (2012). Talking Chinese Culture. Beijing: China Astronautic Press.

Ge, Y. (2011). Outline of World Cultures. Shijiazhuang: Hebei People Press.

Hao, H. (2009). Introduce China in English---Culture and Arts. Beijing: China Science and Technology Documentation Press.

Lefevere, A. (2006). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.

Munday, J. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001). Approaches To Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (2001). Language And Culture---Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Reiss, K. & Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Shen, Y. (2010). Art English. Beijing: Tsinghua University Press.

Vermeer, H. J. (1989). “Skopos and Commission in Transitional Action” in L.Venuti(ed) The Translation Study Reader. London: Routledge.

Yi, Yuan & Xiong, Mingxiang. (2013). The Beginner’s Guide to Chinese Calligraphy. New York: Better Link Press.

Zhou, Kexi. (2013). The Art of Chinese Calligraphy. New York: Better Link Press.

REISS, K. - VERMEER, H. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer.

Baker,Mona. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,.

Downloads

Published

2014-12-30

How to Cite

Zhang, G. (2014). Translation of the Names of Chinese Calligraphy from Skopos Theory. Advances in Social Sciences Research Journal, 1(8), 75–84. https://doi.org/10.14738/assrj.18.467