Translation of the Names of Chinese Calligraphy from Skopos Theory
DOI:
https://doi.org/10.14738/assrj.18.467Keywords:
Skopos Theory, Chinese Calligraphy, Translation Method, Writing StrokeAbstract
Chinese calligraphy is an ancient and historic art. Ranging from seal script, clerical script, regular script, running script, to cursive script, the calligraphy has been sending out the charm of art. Chinese calligraphy is not only a carrier of the Chinese cultural heritage, but also the media to show the history of the Chinese nation of thousands of years. Therefore, Chinese calligraphy is a brilliant art of Chinese culture, and one of the world’s unique treasures. Based on Skopos theory, this paper explores the effective translation methods of the names of Chinese calligraphy, and explains Chinese cultural values and the inside meanings.
References
Briessen, F. V. (1998). The Way of The Brush. North Clarendon: Tuttle Publishing.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baker,M. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Chang, J. (2012). Chinese Culture. Beijing: Peking University Press.
Duan, Y. (2012). Talking Chinese Culture. Beijing: China Astronautic Press.
Ge, Y. (2011). Outline of World Cultures. Shijiazhuang: Hebei People Press.
Hao, H. (2009). Introduce China in English---Culture and Arts. Beijing: China Science and Technology Documentation Press.
Lefevere, A. (2006). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.
Munday, J. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P. (2001). Approaches To Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2001). Language And Culture---Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss, K. & Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Shen, Y. (2010). Art English. Beijing: Tsinghua University Press.
Vermeer, H. J. (1989). “Skopos and Commission in Transitional Action” in L.Venuti(ed) The Translation Study Reader. London: Routledge.
Yi, Yuan & Xiong, Mingxiang. (2013). The Beginner’s Guide to Chinese Calligraphy. New York: Better Link Press.
Zhou, Kexi. (2013). The Art of Chinese Calligraphy. New York: Better Link Press.
REISS, K. - VERMEER, H. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer.
Baker,Mona. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors wishing to include figures, tables, or text passages that have already been published elsewhere are required to obtain permission from the copyright owner(s) for both the print and online format and to include evidence that such permission has been granted when submitting their papers. Any material received without such evidence will be assumed to originate from the authors.