The Application of Nida’s Functional Equivalence Theory in the English Translation of Chinese Brands
DOI:
https://doi.org/10.14738/assrj.1203.18542Keywords:
Nida, functional equivalence, English translation of Chinese brandsAbstract
Translation is not only an art and a skill but also a science. Nida’s "functional equivalence" theory emphasizes communication through the transmission of information. It prioritizes "content over form," asserting that no translation achieves absolute equivalence. Translators, whether actively or passively, must consciously address the impact of cultural differences on translation, integrating emotions to convey the distinct cultures embedded in different languages. Functional equivalence provides direction for translation standards, constraining translators’ free interpretation and reducing deviations between the target and source languages. This ensures that the target language conveys the original message clearly and acceptably across different linguistic forms.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Wang Chao

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors wishing to include figures, tables, or text passages that have already been published elsewhere are required to obtain permission from the copyright owner(s) for both the print and online format and to include evidence that such permission has been granted when submitting their papers. Any material received without such evidence will be assumed to originate from the authors.
