Page 1 of 23

Advances in Social Sciences Research Journal – Vol. 11, No. 5

Publication Date: May 25, 2024

DOI:10.14738/assrj.115.16955.

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese.

Advances in Social Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

Services for Science and Education – United Kingdom

Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online

Survey and Comparisons with Japanese and Chinese

Nin Ri

Tokyo University of Agriculture and Technology

ABSTRACT

This research investigates gender bias in Korean spousal terms through an online

survey conducted among Koreans (101 women and 134 men) from October 2023 to

February 2024. Comparative analysis reveals that the gender bias in Korean aligns

closer with that of Japanese than Chinese. Terms such as "바깥양반 ba-kkat-yang- ban" (outer nobleman) and "집사람 jib-sa-lam" (a person at home), emphasizing

traditional gender roles, bear resemblances to "主人 shu-jin" (master) and "家内 ka- nai" (one inside the house) in Japanese. Korean couples also use terms based on

their children's names when addressing each other publicly and privately,

mirroring a practice observed between Japanese couples. Nevertheless, Korean

spousal terms present specific features. For instance, "여보 yeo-bo"(darling),

exclusively used between spouses, signifies progress toward gender equality within

the couple's relationship. Moreover, there is a noticeable uptick in men's use of the

loanword "와이프wa-i-peu" (wife), and women's preference for the term "남편nam- pyeon" (male side), reflecting a growing awareness of gender equality. The results

indicate that Korean spousal terms still reflect traditional male-dominated values,

but are gradually improving. Further research is needed to elucidate the underlying

reasons for gender bias hidden in spousal terms across East Asia. (210 words)

Keywords: gender bias, spousal terms, married couples, social values, Korean language

INTRODUCTION

Gender Biases in Chinese, Japanese, and Korean Languages

More than two decades into the twenty-first century, significant strides have been made in

promoting gender equality globally. However, in East Asian regions such as China, Japan, and

South Korea, gender disparities persist. According to the 2023 Gender Gap Index by the World

Economic Forum, these countries rank relatively low, with South Korea at 105th, China at

107th, and Japan at 125th (World Economic Forum, 2023). Historically, Eastern culture once

flowed from China to Japan via the Korean peninsula, the three countries have shared many

cultural elements of East Asia, including the common usage of Chinese characters. Many

commonalities can explain why China, Japan, and Korea lag behind other countries in gender

equality, including East Asian culture influenced by Confucianism, and social values such as the

division of labor between men and women. These social-cultural norms often assign men to

work outside the house while women are expected to stay at home, shouldering the burden of

housework and childcare. Consequently, similarities in spousal terms reflecting traditional

gender roles among these countries are expected. However, the concept of gender equality

primarily aligns with modern Western ideologies, with Western countries generally making

more progress compared to East Asia. Surprisingly, Nin (2023a, 2023b) found that Japan,

Page 2 of 23

160

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 11, Issue 5, May-2024

Services for Science and Education – United Kingdom

despite its presumed Westernization, lags behind China on gender equality in spousal terms

use. This suggests that factors driving the transformation of traditional gender roles are not

solely attributed to Westernization.

Language reflects prevailing social values, as demonstrated by Nin's examination of spousal

terms in China and Japan. Japanese spousal terms often reflect traditional male dominance,

with husbands commonly referring to their wives as "家内 ka-nai" (one inside the house), a

patriarchal expression. While Japanese wives often address their husbands as "主人 shu-jin"

(master), indicating a relationship of superiority and subordination (Nin, 2023b). In contrast,

Chinese spousal terms, while not entirely free from gender bias, are less male-centric than those

of Japanese, with couples predominantly using "老公 lǎogōng" (old lord) for male spouses and

"老婆 lǎopo" (old granny) for female spouses (Nin, 2023a). Given the historical and cultural

context, this study aims to investigate whether Korean spousal terms resemble those in Chinese

or Japanese, as uncovered by Nin (2023a, 2023b), and whether there are unique characteristics

specific to the Korean language. Methods similar to those used in Nin's previous study were

employed.

Notably, there are two countries on the Korean Peninsula: The democratic People’s Republic of

Korea (DPRK or North Korea) and the Republic of Korea (ROK or South Korea). While they

share most cultural aspects, they have different political regimes: communism (or socialism)

and capitalism, respectively. Ideally, data from both Korean samples must be included in this

research. However, obtaining suitable samples from the DPRK remains challenging. Therefore,

this survey was exclusively conducted in Seoul, the capital city of South Korea. Consequently,

the term "Korean" in this paper refers specifically to the language used in South Korea.

Nonetheless, data from the DPRK are crucial for achieving the ultimate research goal in the

future.

Characteristics of the Korean Language

Before delving into the survey details, it is essential to briefly describe the characteristics of the

Korean language. There are three main types of vocabulary in Korean: native Korean words

called Hangul, words derived from Chinese characters, and loanwords from foreign languages.

Korean has been continuously influenced by Chinese for a long time and has a rich vocabulary

adopted from the Chinese language. As a result, more than 70% of the Korean vocabulary is

composed of Chinese words, which means each character of these words is derived from

Chinese characters but pronounced in Korean pronunciation. Nevertheless, most of them retain

the pronunciation of the ancient Chinese language. For example, the official name of the

Republic of Korea, "大韓民國 Dà hán mín guó", was originally written in four Chinese

characters. Consequently, Korea was part of the cultural sphere of Chinese characters, similar

to Japan and other East Asian countries. In 1443, Koreans developed their unique phonetic

alphabet, Hangul, for Korean orthography. Hangul is used solely for transcribing the phonetics

of Korean words. For instance, "大韓民國 Dà hán mín guó" is transcribed in Hangul as

"대한민국 dae-han-min-gug", preserving the correspondence between phonetic symbols and

Chinese characters, as "大 dà" = "대 dae", "韓 hán" = "한 han", "民 mín" = "민 min", and "國 guó"

= "국 gug". Hangul consists of phonetic components for vowels and consonants, which are

combined into one-syllabic letters. This method of character creation was modeled after the

Page 3 of 23

161

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese. Advances in Social

Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.115.16955

same approach used for Chinese characters. Since 1948, Korea has gradually reduced the usage

of Chinese characters in its orthography, with practically all Korean words being written in

Hangul in 2005. However, despite this shift, most Korean words originated from combinations

of Chinese characters and are phonetically transcribed with Hangul. On the other hand, the

Japanese also developed two sets of phonetic alphabets, Hiragana and Katakana, for their

written language in the 8th century. Unlike the Korean alphabet, Hangul, the Japanese alphabet

cannot be decomposed, thus the Japanese continue to use Chinese characters in their writing

system with a mix of Hiragana and Katakana. Therefore, Korean and Japanese retain the

Chinese character culture in distinct manners. Although influenced by Chinese characters in

orthography, the syntax and phonology of Korean and Japanese are entirely distinct from

Chinese. For example, while the basic word order in Korean and Japanese follows Subject- Object-Verb (SOV), Chinese follows Subject-Verb-Object (SVO). Moreover, Chinese features four

tones, whereas Korean and Japanese lack tonal distinctions. Conversely, Korean and Japanese

share various similarities. There are substantial overlaps and resemblances between the

vocabularies of Japanese and Korean (Tsukamoto, 2021).

Historically, Korea has experienced sustained and extensive influences from China. However,

in the early 20th century, Korea underwent modernization across various social systems under

the dominance of the Japanese Empire until World War II. Koreans were compelled to use the

Japanese language instead of their native Korean during the Japanese colonial regime. After the

war, Koreans actively pursued independence from both China and Japan. This endeavor

contributed to the cessation of Chinese character usage, leading to the exclusive adoption of

Hangul as the replacement. The current Korean orthography differs markedly in appearance

from those of Chinese and Japanese, but the linguistic heritage of both languages remains

deeply rooted in the Korean language.

As exemplified above, Since the vocabulary of the Korean language originally consisted of many

words composed of Chinese characters, many Korean words still retain their original meanings

derived from these Chinese characters. Therefore, it is essential to know the meaning of both

compound words and individual Hangul characters to understand any Korean words

thoroughly. This paper presents Korean words in standard orthography, followed by their

phonetic transcriptions and English translations in brackets. Additionally, Chinese and

Japanese words in this paper are indicated in the same way. Hence, the main Korean spousal

terms and their constructional origins in this paper are listed in Table 1 for readers unfamiliar

with the Korean language.

Male-dominated Korean Society Built on Confucian Culture

Korea is often referred to as a "Confucian country", with Confucianism playing an important

role on Korean society, influencing various aspects of socio-cultural values, interpersonal

relations, and even gender roles. According to Confucian teachings, women are not regarded as

equal to men and are only expected to support men from the shadows. Women were

traditionally prohibited from appearing in public, as evidenced by the Korean proverb "암탉이

울면 집안이 망한다 am-talg-i ul-myeon jib-an-i mang-han-da" (When the hen crows, the house

is ruined) (Cho, 2017). This proverb gives a glimpse into the attitude of men treating women as

objects of domination and subordination since ancient times, originating from the Chinese

idiom "牝鸡司晨pìn jī sī chén" (The hen cackles in the morning). There is also a similar Japanese

Page 4 of 23

162

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 11, Issue 5, May-2024

Services for Science and Education – United Kingdom

proverb, "雌鶏歌えば家滅ぶ mendori utaeba ie horobu" (When the hen crows, the house is

destroyed). Proverbs often encapsulate folk wisdom but unwittingly conceal patriarchy, male- centrism, and resulting gender bias.

Table 1: Korean spousal terms in this paper.

Confucian influence has long prevailed in South Korea, persisting until recent times. However,

situations have been changing with the rapid economic development, social reforms, and the

improvement of women's educational level.

During the 1990s, women's organizations continued to campaign actively, resulting in

significant progress in gender equality. For example, the Ministry of Gender Equality was

established in 2001, and later renamed the Ministry of Gender Equality and Family in 2005.

Subsequently, the Quota System was implemented in the general election of 2004, leading to a

substantial increase in the proportion of seats held by female legislators from around 6% to

approximately 14%. In 2012, South Korea elected its first female president. As of 2022, the

percentage of female legislators in South Korea reached 18.6% (Cabinet Office, 2022).

Furthermore, the gender gap in college enrollment rates has been steadily narrowing. In 2022,

South Korea had the highest college enrollment rate among OECD member countries at 71.9%,

female students at 73.8%, and male students at 70.0% (Masumori, 2023). Additionally, the

number of women employed in professional occupations such as doctors, lawyers, and public

Korean Phonetic

transcription

English translation Constituent characters and their meanings

처 cheo wife 처 = 妻 qī = wife

부 bu husband 부 = 夫 fū = husband

집사람 jib-sa-lam a person at home 집 = 家 jiā = home 사람 = person

안사람 an-sa-lam a person inside 안 = 内 nèi = inside 사람 = person

아내 a-nae insider 안 = 内 nèi = inside 애 = suffix

마누라 ma-nu-la an elderly woman 마누라= elderly woman

와이프 wa-i-peu wife a loanword from the English "wife"

여편네 yeo-pyeon-ne a squaw 여 = 女 nǚ = female 편= 便 biàn = side 네=

suffix

남편 nam-pyeon male side 남 = 男 nán = male 편= 便 biàn = side

신랑 sin-lang bridegroom 신 = 新 xīn= new 랑 = 郎 láng = man

바깥양반 ba-kkat-yang-ban outer nobleman 바깥 = outside 양반 = 两班 liǎngbān =

nobleman

당신 dang-sin you (a polite form) 당 = 当 dāng = be 신= 身 shēn = oneself

자기 ja-gi self 자 = 自 zì = self 기 = 己 jǐ = oneself

오빠 o-ppa elder brother 오빠 = elder brother

아빠 a-ppa dad 아빠 = dad

엄마 eom-ma mom 엄마 = mom

여보 yeo-bo hi/darling contraction of the phrase 여보시오= look

here

Page 5 of 23

163

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese. Advances in Social

Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.115.16955

servants has been increasing continuously (Ikemoto and Han, 2014). South Korea has made

significant strides in promoting gender equality over the past two decades.

However, despite these advancements, South Korea still struggles with gender inequality.

According to the recent Global Gender Gap Index, South Korea ranked 105th out of 146

countries. This reflects that South Korea is one of the gender-inequal countries globally (World

Economic Forum, 2023).

Previous Studies on the Korean Spousal Terms

In Korean, the words "부 bu" (husband) and "처 cheo" (wife) generally denote "husband" and

"wife", but when referring to one's spouse to a third party, various other terms are used.

Previous research on Korean spousal terms has been conducted independently by several

researchers (Han, 1994, 1996; Hong, 2007, 2017; Seo, 1984; and Yoon, 2012). According to

these studies, Korean spousal terms bear closer resemblance to those found in Japanese rather

than Chinese. For instance, when introducing one's spouse to a third party, Korean women

commonly use terms such as "바깥양반 ba-kkat-yang-ban" (outer nobleman), while Korean

men commonly use terms such as "집사람 jib-sa-lam" (a person at home) and "안사람 an-sa- lam" (a person inside). These common usages suggest outdated and unequal marital

relationships, as implied by the original meanings of these Korean spousal terms.

For example, in the term "바깥양반 ba-kkat-yang-ban", "바깥" (ba-kkat) is a Korean-originated

word meaning "outside" while "양반" (yang-ban) is the Chinese characters "两班 liǎngbān"

signifying "a high-ranking official of the Joseon dynasty". Thus, "바깥양반 ba-kkat-yang-ban"

literally means "a nobleman working outside as a high-ranking official just like in the Joseon

dynasty", a respectful term to refer to one's husband. On the other hand, in the term "집사람 jib- sa-lam", "집 jip" means "house/home" and "사람 sa-lam" means "person", "집사람 jib-sa-lam"

literally means "a person at home", a humble term referring to one's wife. These usage patterns

resemble those of Japanese couples who use "主人 shu-jin" (master) to refer to a husband and

"家内 ka-nai" (one inside the house) to refer to a wife (Nin, 2023b).

While these surveys provide valuable insights into spousal term usage across different periods,

the data require updating. Even the most recent one by Hong (2017) was conducted in 2013-

2014 and given the significant changes in general language use over the past decade, updating

the data is necessary. Additionally, previous studies on spousal terms often relied on methods

such as interviews, home visits with limited informants, or introspection by the authors

themselves. However, these approaches may not have fully captured the overall trend of

language usage among married couples in South Korea, as informants may be hesitant to

provide honest answers during in-person interviews.

Moreover, these studies primarily focused on couples referring to their spouses in

conversations with others, potentially overlooking variations in term usage across different

social contexts. Nin (2023a) investigated how Chinese couples referred to their spouses when

introducing them to others in formal and informal settings, and how they addressed each other

when the couple was alone at home, revealing variations in term usage.

Page 6 of 23

164

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 11, Issue 5, May-2024

Services for Science and Education – United Kingdom

Therefore, this study adopts the online survey method utilized by Nin (2023a, 2023b), which

offers several advantages including broader geographic coverage, anonymity for more candid

responses, and ease of collecting a larger sample for data analysis. By employing similar survey

procedures, this study aims to compare the findings with previous research on Chinese and

Japanese spousal terms conducted by Nin. Furthermore, the study explores the sociolinguistic

features specific to Korean spousal terms.

OUTLINE OF THE ONLINE SURVEY

This study utilized the internet questionnaire tool Google Forms to conduct a survey, following

the methodology employed by Nin (2023a,2023b), to gather insights on spousal terms across

various social contexts. To recruit participants, undergraduates at several universities in the

Seoul area were encouraged to invite their parents to participate in the online survey. This

approach ensured that respondents comprised married couples with adolescent children.

Aligned with Nin (2023a,2023b) on spousal terms used in Chinese and Japanese, questions

were formulated covering the following three categories: a) Indirect spousal terms: How

respondents introduce their spouses to others (such as business clients, bosses, colleagues, or

close friends); b) Direct spousal terms: How spouses address each other when alone at home;

and c) Preferred spousal terms: the terms respondents prefer their spouses to use when

addressing them publicly and privately.

In addition, this survey was conducted anonymously, except for collecting gender, age, and

educational background information, consistent with Nin's methodology (Nin, 2023a, 2023b).

RESULTS

235 valid responses from participants (101 women and 134 men) were collected from October

2023 to February 2024. The distribution of age and gender among respondents was as follows:

among women, 28.8% were aged 40–49, 53.0% were aged 50–59, and 18.2% were aged 60–

69; among men, 21.8% were aged 40–49, 54.5% were aged 50–59, and 24.2% were aged 60–

69.

Furthermore, respondents' educational backgrounds were as follows: among women, 39.4%

had a high school education, 37.9% had a college education, and 13.6% had a master’s or

doctoral degree; among men, 43.9% had a high school education, 36.4% had a college

education, and 16.7% had a master’s or doctoral degree.

In the following subsections, the results of the three categories (indirect, direct, and preferred

spousal terms) are presented. For each category, separate analyses for female and male

respondents are provided. Additionally, whether term usage patterns vary based on age and

educational background is explored.

Indirect Spousal Terms

Women's Term Usage:

Figure 1 shows that in formal settings women primarily used the term "남편 nam-pyeon" (male

side) when introducing their spouses to others. Specifically, 51.5% of women used this term

when introducing their spouses to business clients, while 53.0% used it when introducing them

Page 7 of 23

165

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese. Advances in Social

Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.115.16955

to their bosses. The second most common term was "[child’s name] 아빠 a-ppa" ([child’s name]

dad), used by 19.7% of women when introducing their spouses to business clients and by

12.1% when introducing them to their bosses. The third most commonly used term was "신랑

sin-lang" (bridegroom), used by 13.6% of women in both settings. Notably, the traditional term

"바깥양반 ba-kkat-yang-ban" (outer nobleman) was only used by 6.1% of women. This

indicates that more than 50% of women choose to use "남편 nam-pyeon" (male side) more

frequently than "바깥양반 ba-kkat-yang-ban" (outer nobleman), a traditional respectful term

for a husband, similar to Japanese wives often refer to their husbands as "主人 shu-jin"

(master).

Figure 1: Terms used by women when introducing their spouses to bosses (gray) and clients

(black).

As depicted in Figure 2, in settings with colleagues or close friends, the most common term

remained "남편 nam-pyeon" (male side), followed by "[child’s name] 아빠 a-ppa" ([child’s

name] dad) and "신랑 sin-lang" (bridegroom). When introducing their spouses to a colleague,

48.5% of women used "남편 nam-pyeon" while 30.3% used it when introducing them to a close

friend. Compared to formal settings, the use of "남편 nam-pyeon" slightly decreased, while the

use of "[child’s name] 아빠" and "신랑 sin-lang" (bridegroom) increased slightly. Additionally,

"바깥양반 ba-kkat-yang-ban" (outer nobleman) was rarely used. From Figures 1 and 2, it is

evident that there is a role division in term usage, with "남편 nam-pyeon" (male side) being

more common in formal settings and "[child’s name] 아빠" and "신랑 sin-lang" (bridegroom)

more common in intimate settings. Notably, "신랑 sin-lang" (bridegroom) traditionally refers

to "a man on his wedding day", yet the term is used in intimate settings, such as talking with a

close friend by middle-aged married women referring to their husbands. It is also worth noting

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%

남편

nam-pyeon

(male side)

[child's name]아빠

[child's name]a-ppa

([child's name]dad)

신랑

sin-lang

(bridegroom)

바깥양반

ba-kkat-yang-ban

(outer nobleman)

to bosses to clients

Page 8 of 23

166

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 11, Issue 5, May-2024

Services for Science and Education – United Kingdom

that referring to a spouse as "아빠 a-ppa" (dad) after the child's name is uniquely and widely

used among married women in Korea, especially among colleagues and friends. This will be

explored further, indicating a similar usage in Japanese spousal terms (Fischer, 1964; Suzuki,

1973).

Figure 2: Terms used by women when introducing their spouses to friends (gray) and

colleagues (black).

Figure 3 demonstrates that across all age groups, "남편 nam-pyeon" (male side) was the most

frequently used term, followed by "[child’s name] 아빠 a-ppa" ([child’s name] dad), and

"신랑 sin-lang" (bridegroom). While the usage rates were similar for the first two terms across

all age groups, women in their 60s did not use "신랑 sin-lang" (bridegroom) at all.

Figure 3: The proportion of terms used by women to introduce their spouses based on age

group.

Data analysis based on educational background (Figure 4) reveals similar patterns across all

educational groups, except for the usage rates of "신랑 sin-lang" (bridegroom). The most

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40% 45% 50%

남편

nam-pyeon

(male side)

[child's name]아빠

[child's name]a-ppa

([child's name]dad)

신랑

sin-lang

(bridegroom)

바깥양반

ba-kkat-yang-ban

(outer nobleman)

to friends to colleagues

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

Women 40s Women 50s Women 60s

남편

nam-pyeon

(male side)

[child's name]아빠

[child's name]a-ppa

([child's name]dad)

신랑

sin-lang

(bridegroom)

Page 9 of 23

167

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese. Advances in Social

Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.115.16955

significant difference was that women with high school education backgrounds used "신랑 sin- lang" (bridegroom) almost twice as much as women with higher educational backgrounds.

Figure 4: Proportion of terms used by women to introduce their spouses based on educational

background.

Men's Term Usage:

As shown in Figure 5, in formal situations, men used the term "집사람 jip-sa-lam" (a person at

home) most commonly, with 36.4% of men using it with bosses and 31.8% with business

clients. The second most common term was "와이프 wa-i-peu" (wife), a loanword from the

English spousal term "wife". 21.2% of men used it with business clients and 18.2% with bosses.

The third most common term was "[child’s name] 엄마 eom-ma" ([child’s name] mom), 16.7%

of men used it with business clients and 10.6% with bosses. However, the usage rate of "아내 a- nae" (insider), a traditional humble term for a wife in Korean, was less than 10%, at 7.6% with

business clients and 9.1% with bosses, indicating that men rarely used it in formal settings.

Figure 5: Terms used by men when introducing their spouses to bosses (gray) and business

clients (black).

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

High school graduates College graduates Graduate school

graduates

남편

nam-pyeon

(male side)

[child's name]아빠

[child's name]a-ppa

([child's name]dad)

신랑

sin-lang

(bridegroom)

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40%

집사람

jib-sa-lam

(a person at home)

와이프

wa-i-peu

(wife)

[child's name]엄마

[child's name]eom-ma

([child's name]mom)

마누라

ma-nu-la

(an elderly woman)

아내

a-nae

(insider)

to bosses to clients

Page 10 of 23

168

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 11, Issue 5, May-2024

Services for Science and Education – United Kingdom

Figure 6: Terms used by men when introducing their spouses to friends (gray) and colleagues

(black).

However, as illustrated in Figure 6, when introducing their spouses to a colleague or a close

friend, although the use rate of "집사람 jip-sa-lam" (a person at home) still ranked highest, men

used a wide variety of terms. Especially when introducing their spouse to a close friend, the use

rate of the three terms "집사람 jip-sa-lam" (a person at home), "[child’s name] 엄마 eom-ma"

([child’s name] mom), and "마누라 ma-nu-la" (an elderly woman) was very close, at 25.8%,

24.2%, and 21.2%, respectively.

As shown in Figure 7, the term usage among men of different ages showed that "집사람 jip-sa- lam" (a person at home) was the most frequently used across all age groups. Particularly, the

highest usage rate was observed among men in their 60s, at 50.0%, nearly twice as frequently

as other age groups. The usage of the loanword "와이프 wa-i-peu" (wife) was prominent among

men in their 40s and 50s but notably declined among those in their 60s (40s: 36%; 50s: 22%;

60s: 6%). Additionally, men in their 40s rarely used "[child’s name] 엄마 eom-ma" ([child’s

name] mom) compared to older age groups (40s: 7%; 50s: 17%; 60s: 25%). The results

indicated that older individuals tended to utilize the combination of the child's name more

frequently. Conversely, younger groups showed a tendency to use the English loanword

"와이프 wa-i-pu" (wife) at nearly the same rate as "집사람 jib-sa-lam" (a person at home).

The use of "집사람 jip-sa-lam" (a person at home) will be further discussed in the discussion

section. Noteworthy, "집사람 jip-sa-lam" (a person at home) is a Korean traditional humble

term for a wife, which resembles the Japanese spousal term "家内 ka-nai" (one inside the

house).

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35%

집사람

jib-sa-lam

(a person at home)

와이프

wa-i-peu

(wife)

[child's name]엄마

[child's name]eom-ma

([child's name]mom)

마누라

ma-nu-la

(an elderly woman)

아내

a-nae

(insider)

to friends to colleagues

Page 11 of 23

169

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese. Advances in Social

Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.115.16955

Figure 7: The proportion of terms used by men to introduce their spouses based on age group.

The analysis of educational background-specific data reveals that "집사람 jip-sa-lam" (a person

at home) was the most common term across all educational groups, as illustrated in Figure 8.

There was nearly no difference in the usage rate of this term among men in any group.

Additionally, there was very little variation in the usage rate of the term "[child’s name]

엄마 eom-ma" between men in any group.

Figure 8: Proportion of terms used by men to introduce their spouses based on educational

background.

However, the most significant difference was observed among men with college degrees, who

used "와이프 wa-i-peu" (wife) more frequently than the other groups, at 29%, and did not use

"마누라 ma-nu-la" (an elderly woman) at all. Conversely, men with high school educations used

"마누라 ma-nu-la" (old woman) more frequently, at 17%, the same rate as "와이프 wa-i-peu"

(wife) and "[child’s name] 엄마 eom-ma" ([child’s name] mom). In summary, differences in the

choice of spousal terms based on educational background were revealed.

0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

35%

40%

45%

50%

Men 40s Men 50s Men 60s

집사람

jib-sa-lam

(a person at home)

와이프

wa-i-peu

(wife)

[child's name]엄마

[child's name]eom-ma

([child's name]mom)

마누라

ma-nu-la

(an elderly woman)

0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

35%

40%

High school graduates College graduates Graduate school

graduates

집사람

jib-sa-lam

(a person at home)

와이프

wa-i-peu

(wife)

[child's name]엄마

[child's name]eom-ma

([child's name]mom)

마누라

ma-nu-la

(an elderly woman)

Page 12 of 23

170

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 11, Issue 5, May-2024

Services for Science and Education – United Kingdom

Notably, "마누라 ma-nu-la" (an elderly woman) was historically used as a respectful term for

the wives of royalty and noblemen until the early 19th century. However, in the 20th century,

its respectful connotation faded, and it came to refer to middle-aged wives of commoners (Han,

1996). This evolution is similar to the Japanese spousal term "女房 nyō-bo" (old woman), which

originally denoted a high-ranked female servant in ancient aristocratic society but now refers

to a commoner's middle-aged wife in informal settings. Additionally, it is worth noting that the

term "[child’s name] 엄마" ([child’s name] mom) used by married men when introducing their

wives to others is a unique and widespread practice in public settings.

Direct Spousal Terms

This section delves into the terms couples use when addressing each other directly in the

privacy of their homes. Figure 9 presents a comparison of the terms used by women and men.

The findings reveal that "여보 yeo-bo" was the most prevalent term used by both women and

men, at 31.8% and 33.3% respectively, followed closely by the combination of the child’s name,

at 24.2% and 25.8% respectively.

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35%

여보

yeo-bo

(hi/darling)

[child's name]아빠

[child's name]a-ppa

([child's name]dad)

당신

dang-sin

(you)

자기

ja-gi

(self)

[first name]씨

[first name]ssi

[first name]아/야

[first name]a/ya

How women address their spouses at home

Page 13 of 23

171

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese. Advances in Social

Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.115.16955

Figure 9: How couples directly address each other at home: women's terms (top) and men's

(bottom).

The term "여보 yeo-bo" is the contraction of the phrase "여보시오 yo-bo-si-o" meaning "look

here", but gradually has evolved to be a term of endearment exclusively used between married

partners. It is translated into English as "honey/darling". Noteworthy, the male dominance

observed in spousal terms dissipates when couples privately address each other using this

term.

Except for the terms noted above, the use rates of other terms were notably low. However,

distinctions emerged between women and men. For instance, men commonly use their spouse's

"first name 아/야 a/ya" (12.1%) when directly addressing them at home. In contrast, women

seldom use it, instead, they tend to use "당신 dang-sin" (9.1%) and "자기 ja-gi" (7.6%).

"당신 dang-sin" is a polite and formal term for "you", while "자기 ja-gi" originally meaning "self

" implies a sense of self-identification when used to refer to another person. This suggests the

difference in term usage between husband and wife when addressing each other directly at

home. Noteworthy, both men and women used the combination of the child's name added with

"mom/dad", even when their children were not present. While it seems unusual to use the

child's name without the child around, Japanese couples similarly refer to each other as "お母

さん o-ka-san" (mother) / "お父さん o-to-san" (father) or "ママ mama" (mama) / "パパ papa"

(papa) even when their children are absent. Fischer (1964) highlighted this characteristic

phenomenon of Japanese kinship terms, interpreting it as reflecting a "child-centered

viewpoint". Suzuki (1973) explained it as a psychological adjustment by parents who identify

with their children and adopt their child-like position, which he referred to as "empathic

identification". Thus, the use type of the child's name combinations in Korean spousal terms

shows another similarity between the Japanese and Korean languages.

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35%

여보

yeo-bo

(hi/darling)

[child's name]엄마

[child's name]eom-ma

([child's name]mom)

[first name]아/야

[first name]a/ya

[first name]씨

[first name]ssi

당신

dang-sin

(you)

자기

ja-gi

(self)

How men address their spouses at home

Page 14 of 23

172

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 11, Issue 5, May-2024

Services for Science and Education – United Kingdom

Preferred Spousal Terms

In the last section, the results of the preferred terms by Korean couples in both public and

private settings are presented. As depicted in Figure 10, among women, the most preferred

term was "아내 a-nae" (insider) at 30.3%, followed by "와이프 wa-i-pu" (wife) at 19.70%, and

"집사람 jib-sa-lam"(a person at home) at 12.1%. Notably, there is a significant difference

between the preferred and actual usage of these spousal terms, as men mostly used "집사람 jip- sa-lam"(a person at home) when referring to their wives in public, but rarely used "아내 a-nae"

(insider). Among men, the majority preferred term is "남편 nam-pyeon" (male side) at 66.7%,

followed by "신랑 sin-lang" (bridegroom) and "[first name] 씨 ssi" (a suffix of respect), both at

7.6%. Others were less than 5%. "남편 nam-pyeon" (male side) remained the top preferred

spousal term, consistent with its actual usage.

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35%

아내

a-nae

(insider)

와이프

wa-i-peu

(wife)

집사람

jib-sa-lam

(a person at home)

[first name]씨

[first name]ssi

[child's name]엄마

[child's name]eom-ma

([child's name]mom)

마누라

ma-nu-la

(an elderly woman)

How women prefer to be referred publicly

Page 15 of 23

173

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese. Advances in Social

Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.115.16955

Figure 10: How couples prefer to be addressed publicly: women's terms (top) and men's

(bottom)

In private settings, among women, the most common response was "여보 yeo-bo" (42.4%),

followed by "자기 ja-gi" (12.1%), "[first name] 씨 ssi" (9.1%), and "[child’s name] 엄마 eom- ma" (7.6%). On the other hand, among men, the most common response was "여보 yeo-bo"

(37.9%), followed by "[first name] 씨 ssi" (13.6%), "자기 ja-gi" (10.6%), and "[child’s name]

아빠 a-ppa" (9.1%), as exhibited in Figure 11.

However, except for "여보 yeo-bo" (darling), the preferred ranking differs from the actual

usage. There is a discrepancy between the preferred term and the actual use. The preferred

term ranking is not consistent with the actual usage, especially concerning the use of "[child’s

name] 엄마 eom-ma/아빠 a-ppa", revealing a noticeable gap between preferred and actual

usage of these terms among women and men.

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70%

남편

nam-pyeon

(male side)

신랑

sin-lang

(bridegroom)

[first name]씨

[first name]ssi

[child's name]아빠

[child's name]a-ppa

([child's name]dad)

바깥양반

ba-kkat-yang-ban

(outer nobleman)

How men prefer to be referred publicly

Page 16 of 23

174

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 11, Issue 5, May-2024

Services for Science and Education – United Kingdom

Figure 11: How couples prefer to be addressed privately: women's terms (top) and men's

(bottom)

DISCUSSION

Parallels between Korean and Japanese Spousal Term Usage

Nin (2023a, 2023b) conducted online surveys on spousal terms in Chinese and Japanese, using

the same questionnaire as this present study. Therefore, a direct comparison of spousal terms

in Korean, Chinese, and Japanese languages can be made. Given the shared cultural heritage

among China, Japan, and South Korea, including the common use of Chinese characters,

parallels in spousal term usage, besides gender biases, might be anticipated. However, findings

from this study suggest that Korean spousal terms bear a closer resemblance to Japanese than

Chinese.

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40% 45%

여보

yeo-bo

(hi/darling)

자기

ja-gi

(self)

[first name]씨

[child's name]엄마

[child's name]eom-ma

([child's name]mom)

당신

dang-sin

(you)

How women prefer to be addressed privately

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40%

여보

yeo-bo

(hi/darling)

[first name]씨

자기

ja-gi

(self)

[child's name]

아빠 [child's name]a-ppa

([child's name]dad)

당신

dang-sin

(you)

How men prefer to be addressed privately

Page 17 of 23

175

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese. Advances in Social

Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.115.16955

In Japan, traditional spousal terms that emphasize male dominance, such as "主人 shu-jin"

(master) and "旦那 dan-na" (patron) for husbands, and "家内 ka-nai" (one inside the house), "

女房 nyō-bo" (old woman) for wives, implying a superior-subordinate relationship, persist to

the present day (Nin, 2023b). Conversely, spousal terms in China have shifted from male- dominated to more gender-equal, with traditional terms reflecting male chauvinism declining

in usage (Nin, 2023a). Chinese spousal terms associated with traditional male dominance and

disrespect towards women have almost disappeared. Additionally, the once symbolically

revolutionary and gender-equal term "爱人 àiren" (loved one) is now declining in usage.

Instead, terms such as "老公 lǎogōng" (old lord) and "老婆 lǎopó" (old granny), once commonly

used, are now prevalent. Similarly, spousal terms such as "先生 xiān sheng" (sir) and "太太 tài

tai" (madame), popular among modern intellectuals in the 1930s, are experiencing a

resurgence today.

Data from Korean couples reveal similarities to Japanese spousal terms rather than Chinese

ones. First, Korean men predominantly use the traditional term "집사람 jib-sa-lam" (a person

at home), similar to Japanese men's use of "家内 ka-nai" (one inside the house). Similarly, some

Korean women still use the traditional male-dominant term "바깥양반 ba-kkat-yang-ban"

(outer nobleman), resembling Japanese women's use of "主人 shu-jin" (master) and "旦那 dan- na" (patron) for their husbands.

Second, "마누라 ma-nu-la" (an elderly woman) mirrors the usage of "女房 nyō-bo" (old woman)

in Japanese. These two spousal terms initially held respectful meanings for women of high

status in aristocratic society, but as time went on, the respect diminished, and both terms came

to denote wives of common people, now considered derogatory used by men to refer to their

middle-aged wives in an informal setting.

Third, another common use type is the child-based terms between Korean and Japanese.

Japanese couples often address each other as "お父さん o-to-san" (father) / "お母さん o-ka- san" (mother), or "パパ papa" (papa) / "ママ mama" (mama), even in the absence of children.

Similarly, Korean couples exhibit this pattern, using "아빠 a-ppa" (dad) and "엄마 eom-ma"

(mom) following the child's name to refer to their spouse.

Lastly, when couples are alone at home, common gender biases are evident in the use of the

second-person pronoun in both Japanese and Korean. In Japan, women often use the honorific

second-person pronoun "あなた a-na-ta" (a polite form of 'you') when addressing their

spouses, while men tend to use the derogatory "おまえ o-ma-e" (a pejorative form of 'you')

(Nin, 2023b). Similarly, Korean women tend to use "당신 dang-sin" (a polite form of 'you') and

"자기 ja-gi" (self), originally a recursive pronoun that then became a respectful form of a

second-person pronoun. In contrast, Korean men tend to use their wives' "[first name]

아/야 a/ya" to address their spouses, a term typically used by superiors to subordinates or to

call an animal (Han, 1996; Hong, 2007; Yoon, 2012). Since it is general for a subordinate to use

polite language towards a superior, the use of polite language by wives towards their husbands

indicates their lower status at home, suggesting that both Japan and South Korea remain male- centered societies with hierarchical relationships between married couples.

Page 18 of 23

176

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 11, Issue 5, May-2024

Services for Science and Education – United Kingdom

In summary, these findings suggest that the relationships between husbands and wives in Japan

and South Korea are unequal and patriarchal, with wives often accepting their husbands' use

of derogatory terms rather than resisting them. Conversely, a similar usage cannot be found in

Chinese research. Further research is needed to examine these use phenomena and their

implications for gender equality in East Asia.

Unique Sociolinguistic Features of Korean Spousal Terms

Remarkably, Korean data demonstrate a lower degree of gender bias compared with Japanese.

This highlights the unique sociolinguistic features of Korean spousal terms, which differ from

those observed in Chinese and Japanese, despite sharing similar East Asian cultural heritage.

Firstly, a notable feature is the term "여보 yeo-bo" (darling), used by Korean married couples

when alone at home as an endearing expression similar to "honey/darling/dear" in English.

Originally used for accosting a stranger or a person not particularly close, gradually evolved to

a term exclusively used only between spouses. In the 1970s survey, when couples were alone

at home, 83.2% of men and 65.5% of women used "여보 yeo-bo" (Seo, 1984), while in the 1990s

survey, this decreased to 50.6% of men and 48.4% of women (Han, 1994, 1996). In this current

survey, 33.3% of men and 31.8% of women used it. Despite a decline compared to the past,

"여보 yeo-bo" remains the prevalent term when couples are alone at home. This linguistic

phenomenon, rarely observed in Chinese or Japanese, reflects an emerging gender-equal

relationship dynamic between Korean couples.

Secondly, another noteworthy feature is the use of "와이프 wa-i-peu" (wife), an English

loanword. While husbands typically refer to their spouses as "집사람 jib-sa-lam" (a person at

home) in public, nearly 20% of men consciously opt for "와이프 wa-i-peu" (wife). Analysis

based on age and education reveals that men in their 40s and 50s, as well as college graduates,

are more inclined to use "와이프 wa-i-peu" (wife), indicating a change in gender-equal

perceptions due to increased educational opportunities. This suggests a potential shift towards

"와이프 wa-i-peu" replacing "집사람 jib-sa-lam" (a person at home) may occur in the future.

Language use reflects the views of that society at that time. Social changes have given rise to

new words to eliminate gender discrimination in language (Tanaka and Tanaka, 1996).

"와이프 wa-i-peu" is one of the typical examples. The inequality between married couples was

partially eliminated by using "와이프 wa-i-peu" (wife). Contrastively, there is also a loanword

"ワイフ wa-i-fu"(wife) in Japanese but seldom used by Japanese couples.

Thirdly, there is a noticeable increase in the number of women using the term "남편 nam- pyeon" (male side). In this study, over 50% of women use "남편 nam-pyeon", a substantial

increase from previous studies in the 1990s. For instance, only 18% of women in Han (1996)

and 23% of women in Hong (2007) used this term. This change reflects the growing awareness

of gender equality among women.

Noteworthy, the term "남편 nam-pyeon" (male side) refers to a man who becomes a partner

through marriage. Originally, there was a term directly opposite to it,"여편 yeo-pyeon"(female

side) referring to a woman who becomes a partner through marriage. However, the term

"여편 yeo-pyeon" (female side) disappears from the standard Korean dictionary, but

Page 19 of 23

177

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese. Advances in Social

Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.115.16955

"여편네 yeo-pyeon-ne"(a derogatory term for women) remains instead. There is no derogatory

expression in "여편 yeo-pyeon", but the addition of "네 ne" (a suffix of contempt) adds a

condescending meaning. Nowadays, "여편네 yeo-pyeon-ne" tends to be used by a husband or

someone else to refer to a married woman disparagingly, mainly used when a husband speaks

with a nuance that seems to ignore his wife rather than respect. It suggests another evidence of

the gender bias in Korean spousal terms. How men and women are valued in society is quite

evident in the vocabulary (Tanaka and Tanaka,1996). Terms referring to women are

downgraded in meaning depending on social values. Terms such as "여편네 yeo-pyeon-ne"

have fallen into the category of derogatory for women due to the decline in the meaning of

terms referring to women.

Korean women's awareness of gender equality is improving, surprisingly, the women’s most

preferred term in public is "아내 a-nae" (insider), in which the etymology is "안 an" (inside)

and "애 ae"(a suffix of a person or thing). Thus, "아내 a-nae" means "a person or thing inside"

and corresponds to "a person outside". The etymology suggests that the term is full of

prejudicial connotations that reinforce traditional gender roles: "Men are outside, women are

inside". This preferred term highlights the persistence of gender bias in Korean spousal

dynamics.

Even women, who are becoming gradually aware of gender equality, often do not question the

familiar terms they use daily. In Korean general official documents, such as the Korean marriage

declaration, the male spouse is written as "남편(부) nam-pyeon (bu) " and the female spouse

as "아내(처) a-nae (cheo)". In Korean, "남편nam-pyeon" (male side) and "아내anae" (insider)

are in pairs, "부bu" (husband) and "처cheo" (wife) also in pairs. Given the connotations of the

terms, the latter reflects gender equality, while the former is obviously unequal. It is evident

that the male patriarchal system is considered traditional in Korea, where the male is the

representative of the family, and a woman becomes an "insider" by being incorporated into her

husband's household after marriage. The female spouse is meant to be subordinate to the male

spouse. In contemporary Korean society, the issue of gender power inherent in tradition is

often overlooked. This is another evidence of gender bias in Korean spousal terms.

In sum, based on these results, it was found that when introducing their spouses to others in

public, while women mainly use the term "남편 nam-pyeon" (male side) men use a variety of

anachronistic terms such as "집사람 jip-sa-lam" (a person at home), "마누라 ma-nu-la" (an

elderly woman), and "아내 a-nae" (insider) and so on. It suggests that in male-dominated

Korean society, women seek gender equality and try to avoid terms that express hierarchical

and master-subordinate relationships but men still use terms that are deeply rooted in the idea

of "men are superior to women" and "men enjoy higher status than women". Korean spousal

terms show changing sociolinguistic dynamics that reflect changing perceptions of gender

equality. While women increasingly accept neutral terms, men tend to use traditional

hierarchical terms, indicating that gender inequality persists in Korean society.

Future Directions in Exploring Spousal Term Usage in East Asia

As mentioned at the beginning of this paper, South Korea has traditionally been a male- dominated society, with Confucian teachings etched in the minds of the Korean people.

Page 20 of 23

178

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 11, Issue 5, May-2024

Services for Science and Education – United Kingdom

Particularly, the ideology that "men are superior to women" has persisted deeply in the

language. It is widely recognized that South Korea, Japan, and China share various cultural

aspects of East Asia, including the common use of Chinese characters. As emphasized in the

introduction, the "hen" proverb across these three East Asian countries has served as a caution,

"Women assuming authority in place of men is considered an omen of bad luck, such as the

destruction of a country or a house”. It confirms that men and women have not been equal since

the ancient time in East Asia.

It is evident that social values such as "男尊女卑 nán zūn nǚ bēi" (men are superior to women),

"男主外, 女主内 nán zhǔ wài nǚ zhǔ nèi" (men are outside, women are inside), and "夫唱妇随

fū chàng fù suí"(husbands sing, wives accompany) are shared across China, Japan, and South

Korea. Historically, in male-dominated societies, men have held power and women have been

subordinate to men, which has been reflected in language use, particularly the spousal terms.

There are parallels in the use of spousal terms, including gender bias, in the three East Asian

countries. In recent years, continuous efforts have been made to improve the social status of

women in South Korea, Japan, and China, and evident changes have been seen in the use of

spousal terms.

The current findings indicate that despite sharing East Asian heritage, Chinese spousal terms

exhibit less gender bias compared to Korean and Japanese terms. This prompts the question:

why have Chinese spousal terms evolved to be less gender-biased?

This is probably due in large part to a series of revolutions in Chinese society that began from

the late 19th to the middle of 20th century, including the 1911 Revolution, the Chinese

bourgeois-democratic revolution led by Dr. Sun Yat-sen which overthrew the Qing Dynasty, the

May 4th Movement of 1919, an anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement

influenced by the October Revolution and led by intellectuals having the rudiments of

Communist ideology, the Socialist Revolution (1921-1949), and the Cultural Revolution (1966-

1976). These revolutions dismantled the traditional male-centered patriarchal family system,

promoted gender equality in society, and improved the status of women at home.

Conversely, during this period, both Japan and Korea emphasized the education of women

based on the concept of "being a good wife and wise mother". In Japanese, it is known as "良妻

賢母 ryō-sai-ken-bo" (good wife and wise mother) (Koyama, 1991), while in Korean, the term

is "현모양처 hyeon-mo-yang-cheo" (wise mother and good wife) influenced by the Japanese

language when Korea was under the colonial rule of the Empire of Japan (Suh, 2012). This

educational concept was a historical complex in the modernization process unique to Japan and

Korea, which was a composite ideology based on Confucianism and influenced by Western

women’s ideology of domesticity.

Nin (2023a) provided support for this hypothesis by citing Chen (1979), who noted that the

gender-equal term "爱人 ài ren" (loved one) emerged in the early 20th century to refer to both

husbands and wives, peaking in usage during the Cultural Revolution. The prevalence of

gender-neutral spousal terms coincided with the influence of the Cultural Revolution. To

investigate this hypothesis, further exploration is planned through a survey in North Korea.

Page 21 of 23

179

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese. Advances in Social

Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.115.16955

Even sharing the Korean language, North Korea is under a political regime similar to China. The

hypothesis would be supported if spousal terms in North Korea resemble those in China more

than in South Korea, At the same time, data from Taiwan, the Republic of China, needs to be

gathered. While Taiwanese people use the Chinese language, their political regime aligns closer

with South Korea and Japan. Therefore, Taiwanese data will provide valuable insight from a

different perspective. It is also important to acknowledge that these surveys may yield

conflicting results, due to the influence of various complex factors on language usage. There

may be additional underlying reasons for the gender bias observed in East Asia.

CONCLUSIONS

This research investigated gender bias in Korean spousal terms through an online survey

conducted among Koreans. Comparative analysis revealed that the gender bias in the Korean

language aligns closer with that of Japanese than Chinese. Nevertheless, Korean spousal terms

present specific features. The results indicate that Korean spousal terms still reflect traditional

male-dominated values, but are gradually improving. Further research is needed to elucidate

the underlying reasons for gender bias hidden in spousal terms across East Asia.

It is essential to acknowledge the limitations of this study. Data collected through online

surveys may not fully represent the general population due to the exclusion of individuals

without internet access. Although the widespread use of smartphones may mitigate this

limitation to some extent, caution is advised when interpreting online survey results. Moreover,

the samples were restricted, primarily consisting of parents of university students,

predominantly in their 40s and 50s, and mostly from highly educated backgrounds. Young

Korean couples have been reported to address each other by their first name, and young wives

tend to address their husbands as "오빠 o-ppa" (elder brother) (Hong, 2007). Therefore, future

research needs to aim for more diverse samples including a wider range of ages and

socioeconomic backgrounds.

Some may consider traditional spousal terms as mere linguistic symbols lost their original

meaning. However, continued use of such spousal terms, which are asymmetrical dependency

and hierarchical relationships, may unconsciously maintain traditional male-dominated and

male-centered values. To eliminate discrimination from language, it is necessary to break away

from the view of language as a mere communication tool unrelated to discrimination and to use

language with an awareness of the possibility that discriminatory ideas may be reflected in

language use.

Significant strides have been made in promoting gender equality over the years, but there are

still challenges. One of the reasons why the gender gap has not been easily bridged is the lack

of awareness among East Asians. Although this is a stark fact that should be taken extremely

seriously, few people are aware that China, Japan, and South Korea are countries with a large

gender gap. To change this situation, the time has come to realize gender-equal societies by

being well aware that historically East Asia has a social structure that makes it difficult to see

gender discrimination, questioning the traditional consciousness that has been hidden for a

long time, and taking concrete measures to close the gender gap. Language and gender studies

always provide valuable insights into such social issues.

Page 22 of 23

180

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 11, Issue 5, May-2024

Services for Science and Education – United Kingdom

ACKNOWLEDGMENTS

The author extends her gratitude to Pado Kim and Gwangmyeong Jeong for coordinating the

online survey in Korea and verifying the use of the Korean language in the manuscript.

Additionally, the author acknowledges Dr. Kazuo Mori for his support during the manuscript

preparation.

Conflict of Interest Statement

The author declares there are no conflicts of interest regarding the publication of this study.

References

Cabinet Office of Japan. (2022). White Paper on Gender Equality 2022. Gender Equality Bureau, Cabinet Office,

Government of Japan. [https://www.gender.go.jp/about_danjo/whitepaper/r04/gaiyou/pdf/r04_gaiyou_en.pdf]

Chen, Y. (1979). Yuyan Yu Shehui Shenghuo. [Language and Social Life]. Joint Publishing, Hong Kong. ISBN:

9620400143 [in Chinese].

Cho, S. (2017). Changes and Current Issues in the Role of Family and Gender in South Korea. Japanese Journal of

Family Sociology.29(2):180-188. [ISSN:0916-328X] (in Japanese)

Fischer, J. L. (1964). Words for self and others in some Japanese families. American Anthropologist. 66 (6), Part 2:

The Ethnography of Communication.115-126.

Han, S. (1994). Kankokude wa otto o dō yobu ka -nihongo to no taishō o majiete. [How to Call a Husband in

Korea: A Comparison with the Japanese Language]. Kotoba, [Words].15.70-88. Gendai Nihongo Kenkyukai.

[Modern Japanese Study Group] [ISSN:03894878] (in Japanese)

Han, S. (1996). Kan nichi ryō kokugo ni okeru koshō taishō kenkyū - otto ga tsuma o yobu toki. [A contrastive

study of Korean and Japanese appellations: when a husband calls his wife]. Journal of Language and Literature.4.

579-605. Institute of Language and Literature, Sangmyung Women's University. (In Japanese)

Hong, M. (2007). Nikkan Ryoukokujin no Gengo koudou no Chigai (10): Huuhu koshou no nikkan hikaku.

[Differences in linguistic behavior of Japanese and Korean: Japanese Korean comparison of spousal terms].

Nihongogaku. [Japanese Linguistics]. 26(2). 80-92. [ISSN:02880822]. Meiji Shoin. (In Japanese)

Hong, M. (2017). A comparative study on spousal references in Korean and Japanese. Japanese Studies.44. 207-

223. Institute of Japanese Studies, Juo University. (In Korean) DOI:10.20404/jscau.2017.02.44.207

Ikemoto, M. & Han, S. (2014). Nikkan hikaku kara miru josei katsuyaku shien no hōkō-sei. [Directions for

Supporting Women's Activity in Japan and Korea in Comparative Perspective]. Japan Research Institute

Review.2014 (4), 32-58, Japan Research Institute, Tokyo. (In Japanese)

Koyama, S. (1991). Ryōsaikenbo to iu Kihan. [The Norm of a Good Wife and Wise Mother]. Keiso Shobo, Tokyo.

[ISBN:9784326651320]. (In Japanese)

Masumori, A. (2023). 2022-Nen no gōkeitokushushusseiritsu 0. 78 No haikei (Kankoku). Nihonbōekishinkōkikō

chiiki bunseki repōto. [Background of the total fertility rate of 0.78 in 2022 (South Korea)]. Japan External Trade

Organization Regional Analysis Report. (In Japanese)

[https://www.jetro.go.jp/biz/areareports/2023/3064013bb970cd4d.html].

Nin, R. (2023a). An Online Survey on the Contemporary Use of Spousal Terms in the Chinese Language. Open

Journal of Modern Linguistics 13(1). 174-193. DOI: 10.4236/ojml.2023.131011

Nin, R. (2023b). Uncovering Gender Bias in Japanese Spousal Terms: Insights from an Online Survey of Couples

with Adolescent Children. Open Journal of Modern Linguistics 13(2). 318-340. DOI: 10.4236/ojml.2023.132019

Page 23 of 23

181

Ri, N. (2024). Gender Bias in Korean Spousal Terms: Insights from An Online Survey and Comparisons with Japanese and Chinese. Advances in Social

Sciences Research Journal, 11(5). 159-181.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.115.16955

Seo, J. (1984). Jondaebeob ui yeongu. [Research on Honorification]. Hansin Munhwasa, Seoul. (In Korean)

Suh, J. (2012). Kindai shoki Kankoku ni okeru 'shin josei' no konnan —'josei kaihō' to 'kenboryōsai' to no kankei

ni shōten o atete. [Difficulties faced by the 'new woman' in early modern Korea: Focusing on the relationship

between 'women’s liberation' and the 'wise mother and good wife']. Ajia josei to shinmitsu-sei no rōdō.[Asian

Women and the Labor of Intimacy]. Edited by Emiko Ochiai and Kanako Akaeda. p.122. Kyoto University

Academic Press. Kyoto. [ISBN: 9784876985746]. (In Japanese)

Suzuki, T. (1973). Kotoba to Bunka. [Words and Culture]. Iwanami Shoten Publishing, Tokyo.

[ISBN:9784004120988]. (In Japanese)

Tanaka, H. & Tanaka, S. (1996). Shakai Gengo-gaku e no Shoutai. [Invitation to Sociolinguistics]. Minerva Shobo

Publishing, Kyoto. ISBN:9784623026296. (In Japanese)

World Economic Forum. (2023). The Global Gender Gap Report 2023. Geneva, Switzerland: World Economic

Forum. [https://www.weforum.org/publications/global-gender-gap-report-2023/].

Yoon, S. (2012). Kankokujin huhu ha otagai wo dou yobiau ka: Otto ga tuma wo yobu toki. [How do Korean

couples call each other: when a husband calls his wife ]. Kanazawa cultural resource studies (4). 103-

108. Kanazawa University. [ISSN:2186-053X] (in Japanese)