Page 1 of 8

Advances in Social Sciences Research Journal – Vol. 9, No. 11

Publication Date: November 25, 2022

DOI:10.14738/assrj.911.13500. Gaziyeva, M. Y. (2022). Problems of Linguoculturological Analysis of Epics. Advances in Social Sciences Research Journal, 9(11). 461-

468.

Services for Science and Education – United Kingdom

Problems of Linguoculturological Analysis of Epics

Masmakhanım Yusif Gaziyeva

Azerbaijan University of Languages

Professor of the Department of Linguoculturology

Baku, Azerbaijan Republic

ABSTRACT

The article deals with the issue of linguoculturological analysis of works of fiction

based on the texts of the epics "The Book of Dede Gorgud" and "Beowulf". The study

addresses the analysis issues arising from the differentiation of linguistic units used

in the process of describing parallel phenomena in the two epics, as a result of their

connection with national culture. The differences are evident in the consumables

used in everyday life, in the expression of time by different numbers. The societies

described in the two epics have their own rules. In these societies, there are

similarities, similarities in the behaviour of individuals performing similar tasks, in

relation to the work performed. The study shows that the linguo-cultural systems

identified in the process of linguo-cultural analysis of epic texts are not

unambiguous. As a result, certain difficulties arise when translating them from one

language to another.

Keywords: Linguoculturology; Dede Gorgud; Beowulf; epic; Oghuz society.

INTRODUCTION

Linguoculturology has become one of the fastest growing scientific fields since it emerged at

the intersection of cultural studies and linguistics at the end of the 20th century. This

interdisciplinary science field deals with the interaction between language and culture and is

closely connected with linguistics, ethnolinguistics, psycholinguistics and cognitive linguistics.

The emergence of linguoculturology was a result of the rapid development of philosophy and

the theory of linguistics in the nineteenth and twentieth centuries. Its aim is to study the

reasons for the inclusion of cultural elements in linguistic units, and the ways and means of

transmission of this cultural information.

The main unit of linguoculturological analysis was given the name linguoculture and defined as

a dialectical unity of linguistic and extra-linguistic content [7, p. 44]. Artistic texts describe

various events from everyday life. These events take place in a certain time and space, becoming

participants of their spatio-temporal context. An artistic text can tell us about the events of a

wide and narrow national-cultural environment. Therefore, both the spatial and temporal

boundaries of the linguocultural milieu covered by artistic works differ from one another.

As one moves from the distant past to the modern era, there is an expansion of intercultural

contacts, indicating a change in the linguocultural environment. The emergence of written

literature led traditions, ways of life, attitudes towards events, ideas about nature and society

to begin to be recorded in human communities. The way of life and culture of an ethnic group,

Page 2 of 8

462

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 9, Issue 11, November-2022

Services for Science and Education – United Kingdom

which historically goes back to ancient times, has preserved its traces in oral and written

records. Linguoculturology can study the development of culture and the changes that occur in

it using these sources as reference.

From this point of view, if the linguocultural analysis of epics is of particular importance in

itself, then their translation from one language to another is important in the sense of

investigating the specifics of transformation and transmission of linguocultural units belonging

to one culture into the sphere of another. The study of the above-mentioned issues on the basis

of “The Book of Dede Gorgud” and "Beowulf" epics and translations of ancient Azerbaijani epics

into English and, conversely, of Anglo-Saxon epos into Azerbaijani language undoubtedly

attracts attention as an extremely urgent linguocultural problem. However, it is important to

note that the epics are involved in linguocultural research in a comparative form at an earlier

stage.

The linguocultural analysis of an artistic text involves identifying various linguistic units that

directly point to the ethno-linguistic environment, expressing or indicating the reasons for their

origin and existence, clarifying the features of functioning of linguistic means, carrying a

pronounced national connotation, expressing ethnic reality, and, finally, acting as indicators of

a national picture of the world.

BRIEF INFORMATION ABOUT BOTH EPICS

“The masterpiece of the Azerbaijani Turkic people, the main book, is the epic of Dede Gorgud.

To enter the world of Dede Gorgud means to see the enslaved and legendary reflection of

geographical names, historical events, clan, tribal names, traditions, forgotten words still living

today, related to the roots of our language, and other equally extremely important issues” [4, p.

25]. Dede Gorgud speaks about ancient Oghuz society, its traditions, and sheds light on beliefs

and relations between its members, thereby describing a national cultural picture of the Oghuz

world in the language of the epos. From this viewpoint, the epos is rich in linguo-cultural

markers, cultural markers.

"The epic world of ancient Germans, formed during the Great Migration of Peoples, was most

vividly and deeply reflected in the epic "Beowulf", the creation of which the vast majority of

researchers attribute to the 8th century" [4 p. 74].

The events described in the two epics are similar in some aspects. Kh. Khayal, who has

translated "Beowulf" into Azerbaijani language, writes: "It is easy to find similarities in folklore

examples: they all fight, show heroism, seek treasure, face a dragon or a giant, etc. I would like

those who have read ‘Beowulf’ to see the essential differences between the people and human

societies in this epic poem and the people and societies in our epics" [6, p. 13]. A

linguoculturological comparison of two epics helps to reveal in them an ethnoculturological

picture of two societies of antiquity, the members of these societies and the relationship

between them. Of course, revealing the differences and similarities between human relations;

the societal structures; and national and cultural symbols, traditions and customs are of greater

importance than such similarities as showing heroism, fighting with mythological creatures.

An aspect common to the epics is manifested in the prologue in “The Book of Dede Gorgud” and

in the introduction in “Beowulf”. These introductory sections present to the reader the society,

Page 3 of 8

463

Gaziyeva, M. Y. (2022). Problems of Linguoculturological Analysis of Epics. Advances in Social Sciences Research Journal, 9(11). 461-468.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.911.13500

its leaders, and its beliefs in one way or another. The introduction to “Beowulf” contains

information about the Danes and their famous kings, the last king Hrothgar and the castle of

Heorot that he built, as well as about enemies, evil forces, and Grendеl. The main development

of events begins first after this contextualising introduction.

COMPARATIVE ANALYSIS OF BOTH EPICS

The introduction of the “The Book of Dede Gorgud” is fundamentally different from that of

“Beowulf” as it concerns “Dede Gorgud” himself and some of his words and thoughts. It

mentions almost nothing about Oghuz society and the leaders of that society. The phrase

"Oghuz people" is used only in one sentence in the introduction, namely: "Dede Gorgud would

solve the problem of the Oghuz people. Whatever work they did, they consulted with Dede

Gorgud. Whatever he ordered, they would accept, keep their word and do" [3, p. 19]. It follows

that the scribe who composed the epic introduces Dede Gorgud and then writes the epic told

by Dede Gorgud. Thus, the Anglo-Saxon epic is narrated by a scop and “The Book of Dede

Gorgud” is narrated by a bard. “The Book of Dede Gorgud” is divided into sections, and each

section has its own short prologue, introduction or introductory part, followed by the section

itself and, finally, the ending. The connection between the stories is made through the

characters’ identities and the fact that the participants are members of the same society.

Although there is a connection between the events of some of the stories, the saga as a whole

does not give the impression of a coherent transmission of events. In the “Beowulf” epic, events

continue and end in a certain logical order.

In the “Book of Dede Gorgud”, the beginning of each chapter opens with a conversation about

the head of society. For example: “One day Bayindir khan, son of Kam Gan, rose and ordered that

his large Damascus tent be erected. His brown parasol rose high up in the sky. Thousands of silk

carpets were spread all around. It was customary for Bayindir Khan, Khan of Khans, to invite all

the Oghuz princes to a feast once a year. As usual he gave a feast this year, too, and had many

stallions, young male camels, and rams slaughtered for the occasion” [3, p.24]. “One day the son

of Ulash, the young of the feathering bird, the hope of the poor, the lion of Emet Stream, the tiger

of the Karachuk Mountains, the owner of the chestnut-brown horse, the father of Khan Uruz, the

son-in-law of Bayindir Khan, the pride of the crowded strong Oghuz people, the support of young

warriors in distress, Salur Kazan roused himself and ordered that his large tents be erected on

the surface of the black earth and that silk carpets be laid in a thousand places. A red

canopy was raised skyward. For the ninety divisions of young Oghuz men who gathered there,

wine casks with big mouths were opened. Large kettles were set at nine different places,

and golden jugs were hanged up. Nine black-eyed infidel girls with polished nails, braided hair,

hands hennaed to the wrists, and necks a handspan high served the Oghuz beys red wine

in golden goblets” [3, p. 37].

Let us pay attention to some of the linguocultural features of such introductions. In “The Book

of Dede Gorgud,” great attention is given to the artistic designation of the chieftain and the

enumeration of his epithets. In Beowulf, this is similarly observed. For example:

“LO, praise of the prowess of people-kings

of spear-armed Danes, in days long sped,

we have heard, and what honor the athelings won!

Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,

from many a tribe, the mead-bench tore,

Page 4 of 8

464

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 9, Issue 11, November-2022

Services for Science and Education – United Kingdom

awing the earls” [1, p.15].

“Now the Lord of all life, Ruler

Of glory, blessed them with a prince, Beo,

Whose power and fame soon spread through the world.

Shild's strong son was the glory of Denmark”[1, p. 17].

“Dinləyin! Haçandan eşidirik biz.

Danlardan, şöhrətli krallarından.

Nəcib kişilərin şücaətindən,

Skild oğlu Slkefin düşməni qırıb,

Meyxanələrini dağıtmağından” [1, p. 15].

“Sonra hökm sürdü Beo Skildinq

Sevimli kralı xalqın, atası” [1, p. 17].

In the presentation of Salur Kazan, "Son of Ulash," "Young bird of Tulu," "A poor hope for us,"

"Lion of the Emet stream," "Tiger of the Karajuk," "Master of the chestnut-brown horse," "Father

of Khan Uruz," "The son of Bayindir Khan." If epithets such as "luck of the teeming Oghuz", "prop

of forsaken warriors" are used, then in "Beowulf" the number of such designations ("glorious

king," "noble man," "valiant man," "killer of enemies," "destroyer of taverns") is too low to

impress the reader. The epithets recorded in “The Book of Dede Gorgud” serve as a lingucultural

marker. "Lion of the Emet river," "Tiger of the Karajuk," "owner of a chestnut horse" and other

designations reveal ethnocultural content. Comparing the hero to a lion or a tiger, presenting

him as the prey of a chestnut-brown horse, is related to factors that are important for ethnos.

He boasts of his brave horse, and his horse is in fact partly the reason for his popularity. The

hero of Oghuz is not only a noble and brave man, he is also "the pride of the crowded strong

Oghuz people," "the support of young warriors in distress", and so on.

Both epics are about fun parties, and these parties are given by the head of the community.

“To hear the din of the loud banquet

Every day in the hall, the harp being struck

And the clear song of a skilled poet

Telling with mastery of man’s beginnings” [1, p.18].

“Hər gün saraylardakı şadlığın səsi.

Arfa çalınırdı gah qonaqlara,

Səsi müğəninin gah ucalırdı,

Uzaq zamanlardan söhbət açırdı” [1, p.18].

In this example, the translator used the word "singer". In fact, in "Beowulf" it is not a singer, but

a scop, if we draw a parallel; he is a shaman, a minstrel or an ashug. It is not about the songs he

sings, but about the depth of our epics. Dede Gorgud is also growing tall and glorifies the family.

This parallel can be seen from the meaning derived from the line "he spoke of long ago" in the

translation of "Beowulf". In ancient times, representatives and members of the community

gathered at the head of the minstrels and scops and listened to songs, tales, and epics.

In the epic “Beowulf”, a guard of Hrothgar sees Beowulf’s crew come ashore from a ship and

blocks their way while patrolling the coastline:

“Hwæt syndon ge searohæbbendra,

byrnum werede, þe þus brontne ceol

Page 5 of 8

465

Gaziyeva, M. Y. (2022). Problems of Linguoculturological Analysis of Epics. Advances in Social Sciences Research Journal, 9(11). 461-468.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.911.13500

ofer lagustræte lædan cwomon,

hider ofer holmas?”

"Who are you

who come thus armed,

openly across the waves?”

“Silahlı-qalxanlı, əyni zirehli

Dəniz küçəsiylə uca gəmidə,

Su aşan insanlar, deyin, kimsiniz” [1, p. 23].

The guard of the Scyldings asks the identity of the arrivals, noting their battle uniforms and the

fact that they come in a big ship. The guard first asks the identity of the visitors, and then

introduces himself.

Protecting its borders and setting border guards is also described in “The Book of Dede

Gorgud.” In the chapter about Bagil, the bard says: “Bagil consented. He rose and kissed the

ground. Dede Gorgud girded the sword of divine grace round his waist. Put the mace on his

shoulder. The bow on his arm. Bagil called for his falcon-swift horse and leaped onto its back.

He took his family and his people, he struck his tents and migrated from the Oghuz land. He

reached Barda, then Ganja, where he took some grazing land. He moved on to the mouth of

Georgia of the Nine Provinces and where he settled and stayed as a warden. When strangers

and infidels came he used to send their heads to the Oghuz as a present. Once a year, he would

attend Bayandir Khan’s court” [3, p. 135].

In "Beowulf", the guard treats the strangers with a certain respect, and says that their leader is

not an ordinary man, he is of a noble family, strong, and very tall. Nevertheless, he is at work,

fulfilling his duty. Therefore, he stops foreign fighters and asks their identity. The guard

protects the sea borders. The fact that he was alone, just as Bagil was during his journey to the

border of Georgia, creates a parallel between the two epics. Heroes depicted in epics are always

presented as strong, they go alone not against one person, but against a large group.

The fact that a person presents himself as standing against a ship's army indicates his

extraordinary strength and fighting skills. If we make a comparison, Bagil and his boys, and the

shepherd Karaja in “the Book of Dede Gorgud” are among such heroes. In this excerpt,

linguocultural points are manifested in elements such as sea-mountain-forest, ship-horse,

spear, armoured clothing-club. If the places inhabited by the Anglo-Saxons are surrounded by

oceans and seas, the area where the Oghuz live is surrounded by mountains and forests. It is no

coincidence that this issue, which has a linguocultural essence, has been written repeatedly in

“The Book of Dede Gorgud”. The saying of Kazan Khan "I lived next to qulan and elk" also

indicates the closeness to the forest and mountains.The use of the words qulan, elk, deer in a

distributive environment indicates mountains and forests.The home of Kazan Khan is in the

heart of the mountains, where deer, elk and deer live.

In general, the epics glorify society, its people, leaders and heroes, their everyday life, customs

and traditions, created by people who have come a long historical way, united into groups,

tribes. This society also has its own rules, customs and traditions. Both "Beowulf" and “The

Book of Dede Gorgud” describe the moments that define these societies, revealing their ethno- cultural differences. In the Beowulf epic, a guard leads them to the palace of Hrothgar. Visitors