Page 1 of 9
Advances in Social Sciences Research Journal – Vol. 8, No. 7
Publication Date: July 25, 2021
DOI:10.14738/assrj.87.10486. Alharbi, S. (2021). Code-switching in Intercultural Communication and English Language Teaching. Advances in Social Sciences
Research Journal, 8(7). 286-294.
Services for Science and Education – United Kingdom
Code-switching in Intercultural Communication and English
Language Teaching
Samar Alharbi
School of Modern Languages & Linguistics, Southampton University
Southampton, United Kingdom
ABSTRACT
Code-switching is the interplay between two languages. Code-switching happens
when the speakers switch between two or more languages or linguistic varieties in
the context of a particular discussion or conversation. Many people engage in code- switching or mixing practises by speaking a different language and their mother
tongue when talking with other individuals who comprehend various languages.
There are multiple reasons why people tend to code-switch during interaction with
others. One important reason is that people consciously and unconsciously code- switch because they want to fit in. Code-switching is also implied in the language
teaching context, where L2 learners cod switching between their mother tongue
and the other language to get involved in the learning process. The practice of code- switching in Foreign language classroom has been examined thoroughly in the
literature. This paper will introduce the concept of code-switching, its types and the
reasons for code-switching. It will offer some implication of code-switching in
English as a second or foreign language (EFL) classroom.
Keywords: code-switching; intercultural Communication; English language teaching;
implications
INTRODUCTION
There is an ongoing phenomenon of globalisation in countries that have not already undergone
the process, and it will continue into the future. The phenomenon has meant that countries
which were conventionally monolingual, such as Korea, China, and Saudi Arabia, are now
bilingual as a result of globalisation. It is common for people in these bilingual countries to used
mixed language, switching between two different languages in normal speech. It is crucial to
examine this phenomenon, known as code-switching, in order to better comprehend this
process used in bilingualism. This paper aims to investigate the use of code-switching in a
sociocultural setting. The reasons, type, and definition of code-switching will be investigated,
to further understand the reasons for code-switching in intercultural communication and in
English language teaching (ELT).
THE CONCEPT OF CODE-SWITCHING
In counties and communities that use bilingual speech, code-switching utilises the linguistic
codes of both languages. According to this definition (Clyne, 1987), code-switching happens
when a speaker or a writer changes from one language to another, an occurrence that is
common in interpersonal communication. It can be adapted in many forms, in which one
speaker, called the recipient, can reply in a different language to that of the original
Page 2 of 9
287
Alharbi, S. (2021). Code-switching in Intercultural Communication and English Language Teaching. Advances in Social Sciences Research Journal,
8(7). 286-294.
URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.87.10486
communicator. In this instance, the recipient has carried out the code-switching. In another
variant, the speaker who involves in the conversation may switch to another language in the
middle of the conversation. This can even be carried out mid-sentence. Additionally, code- switching involves the retention of the same topic during code-changing Vogt (1954). Overall,
this procedure often signifies solidarity between the speakers, a unison of informality, and is
commonly used in bilingual and multilingual communities.
Code-switching has been examined from both a sociolinguistic and structural viewpoint. In a
sociolinguistic context, it can be considered a discourse phenomenon. These types of studies
have focused on where meaning is created by code-switching and the context of its functions
(Poplack, 1980). In contrast, structural studies of code-switching concentrate more on the
grammatical issues, such as the morphosyntactic rules of formation (Poplack, 1980). A number
of language aspects are concerned with code-mixing, including morphology, grammatical
structures, phonology, and lexical items. Code mixing in conversational speech is one of the
most commonly noted forms of language change. Code mixing is different from code- switching.
Bakamba (1988) makes a clear distinction between them. He defined code-switching as
inserting or mixing terms, sentences, and phrases from two languages in the same conversation.
In contrast, code mixing is the inserting or mixing of multiple linguistic units, such as phrases,
clauses, words and affixes from two different linguistic structures or components in the same
phrase and speech situation. Code- mixing explains the situation where lexical elements and
grammar characteristics from two languages appear in one sentence (Bakamba,1988). It can
happen in turns of conversation between speakers or in a single turn of the speaker. The
following is an example of code mixing between Indonesian and English; it is adapted from
Hanafiah, Rantika, Yusuf (2018, p.1)
• S1: I don’t ukmin with you.
• S2: Why?
• S3: Because you always kajib (lie) with me
The example above highlights that in word -level code-mixing occurs in which student 1 (S1)
uses the word Kajib (lie) in the utterance.
Replacing a word or phrase in another language is merely an act of borrowing. These can be
words that have been transposed from one language to another. Therefore, they become part
of the speaker’s native language. In Arabic, for example, words not otherwise in the vocabulary,
called loan words, have been taken directly from English: plastic, tennis, and automatic.
Phonetically, loan words can be enunciated in the sound style of the originating language or can
be adapted to the sound of the hosting language (Poplack, 1980).
Gumperz (1982) observes that there has been extensive structural and functional-based
analysis of code-switching over the past 20 years. This evaluation of code-switching can be
considered as the somewhat arbitrary use of two languages within a sentence or discourse
(Poplack, 1980). Valdes-Fallis (1978, p.72) describes it as ‘the alternation of two languages at
the word, phrase, clause, or sentence levels.’ This is supported by Gardner-Chloros (2009, p. 4),
who cites it as a combination of a number of languages or dialects used in a sentence or
conversation by bilingual people. Valdes-Fallis also clarifies it against ‘interferences,’ or code- mixing, where a transfer is merely made from one language to another, as a linguistic
Page 3 of 9
288
Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 8, Issue 7, July-2021
Services for Science and Education – United Kingdom
component, into the grammar or syntax of the other language. Two languages are shifted within
a single sentence, speech or constituent is Vogt’s (1954) definition of code-switching, where he
supposes that it is a common, natural practice. Furthermore, he considers that all languages,
but not necessarily all language users, have some form of contact with other languages.
Proximity is an important factor affecting this language change.
Code-switching not only occurs between two languages, but also between two varieties of a
language. Footing, as Erving Goffman (1979) describes, is as a process similar to some aspects
of code-switching. Goffman maintains that his definition compared to that of Gumpez and
others has a formal difference. Footing can be carried out in a variety of manners, whereas code- shifting, according to Goffman, involves a shift from one language to another. Additionally,
‘diglossia’ is a term generally referring to language sorting, in which the common language has
a ‘high’ and a ‘low’ (colloquial) variety, such as Arabic. For instance, Shaaban (1978) observes
that research has been conducted on the switch between formal Arabic, Modern Standard
Arabic, and vernacular varieties of the language. In this situation, social prestige is a factor for
consideration in the form and style used (Abd-el-Jawad, 1987).
Overall, Bloom and Gumperz (1972) have identified two types of code-switching.
Conversational (metaphorical) code-switching occurs when a speaker’s attitude towards a
particular subject of conversation is influenced. This depends on the varieties of the two
languages used in a particular social environment. For example, when an English language
teacher discusses and explains religious topics to Arabic learners whose first language is Arabic,
she switches to Arabic to explain and clarify the subject, as Arabic is more suitable in this
situation. The setting (classroom), the social group (Arabic learners) and the topic (religion)
influence the teacher to switch to another language (Arabic) in this situation.
Situational code-switching occurs when a speaker expresses their consideration towards the
recipient. The situation is determined by the recipients, their setting, and the subject, which
may restrict the verbal choices in the structure or meaning. Situational code-switching can
occur in a community administration office, where initial greetings are spoken in a local dialect,
after which speakers switch to standard language for further discussion.
Another instance of situational code-switching is exemplified by my son. He speaks both Saudi
and Egyptian Arabic, as well as English. Most of his schoolmates are Egyptian, although there
are a few Saudi Arabians. When he communicates with the main group, he shifts to the Egyptian
variety to show solidarity, which makes him able to communicate effectively. However, when
he talks with his Saudi friends, he changes to the Saudi Arabian variety. The difference between
Saudi and Egyptian culture, coupled with the lack of linguistic resources, force him to switch
from Arabic to English.
In particular social situations, a choice of linguistic forms may be better suited to the occasion,
resulting in situational code-switching. For example, people working together in workshops in
a coffee shop communicate in one manner, whereas teachers in a public school use an entirely
different language form. In contrast, different social events may result in participants being
subjected to a shift of subject, although the settings remain unaltered. For instance, Norwegian
teachers have reported that they treat lectures and discussions within the same class setting as
separate events. They will deliver lectures in the standard Bokmål, but later shift to the regional
Page 4 of 9
289
Alharbi, S. (2021). Code-switching in Intercultural Communication and English Language Teaching. Advances in Social Sciences Research Journal,
8(7). 286-294.
URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.87.10486
Ranamål to encourage students to participate in debates. According to Bloom and Gumperz (p.
424), this form of code-switching is also situational switching, where a changed social setting
leads to a change in linguistic form.
In general, code-switching is defined as an occurrence involving two or more languages.
Nevertheless, Gumperz’s application of situational and metaphorical code-switching lacks
distinction, according to Auer (1984). He argues this application is less clearly defined than
some scholars have accepted, and he has disagreed with the distinction. A study of Italian
migrant children in Germany, conducted by Auer, found little connection between the language
used and the topic. From this, he deduced that code-switching was ‘embedded in the sequential
development of the conversation’ and was neither semantic nor resulting from the meaning of
the languages used (1984, p. 93).
REASONS AND MOTIVATION FOR CODE-SWITCHING
The general public typically considered that code-switching signifies a lack of language
knowledge among bilingual speakers. However, according to Shin (2010), an alternative line of
research argues that bilingual speakers utilise code-switching to achieve specific
communication objectives. His process can be summarised as social, linguistic, and
psychological motivations. Of these social motivations are the priority for code-switching. This
arises when the speaker senses a social difference between themselves and the audience which
leads to certain language being used in some circumstances (Shin,2010).
Speakers employ and use communicative codes with other language users to affect linguistic or
paralinguistic connections. Therefore, listeners employ their own codes to comprehend the
communication they receive. At times, this necessitates a consideration change to achieve a
practical understanding of the speaker’s intention. This consideration change is a two-way
adaption, in which the speaker may need to change the style of their presentation to give notice
of a situational change. This could be a difference in the suitability of the social roles or an
alternative system to understand the content of a conversation. Code-switching allows
interconnectivity for the users to appraise the communication by language users.
Examination of the reasons for code-switching, conducted by Grosjean (1982), indicates that it
is used when bilinguals are unable to find the appropriate word or expression when mixing two
languages. Superimposed upon this are the effects of the situation—the message, attitudes,
emotions, and interlocuters, all of which add to its usage. In addition, Grosjean (1982) observes
that code-switching can be used in quoting someone else’s words. In Arabic, speakers tend to
code-switch to quote someone else’s speech and when citing a proverb, according to a study
conducted by Alhourani (2018,p.14). An example of a switch from Arabic to English, adapted
from this study, would be ‘Sultan: Almoshref hkali (my doctor told me)’ (I have to search for an
academic reason for the companies which do not have any relationship). Another example of
code-switching with a proverb would be ‘some people used to postpone doing their work and
they ended up wasting their time without achieving anything. The Arabic proverb is لجوتلا لمع
مویلا ىلا دغلا) do not postpone today’s work to tomorrow)’.
Furthermore, conversation subject matter leads to code-switching. According to Grosjean
(1982), in certain circumstances, discussing a particular topic in a community will lead to its
members code-switch automatically. For example, Koreans who are bilingual in English, will
Page 6 of 9
291
Alharbi, S. (2021). Code-switching in Intercultural Communication and English Language Teaching. Advances in Social Sciences Research Journal,
8(7). 286-294.
URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.87.10486
as a second or foreign language adopts a different perspective in the form of the communication
involved and the employment of the first language (L1).
In the language classroom, code-switching occurs for several reasons, including social and
educational (Wigglesworth, 2003). Students may seek to learn as a group to advancing the
social application. Utilising L1 as a catalyst in learning the second language is a natural process,
whereby the shared language can be used to ameliorate the learning process of L2. Otherwise,
using only L2 might restrict the learning process and development. Learners will endeavour to
assist one another in the L2 learning process and are likely to use L1 as a means of
understanding and convenience. When learners alternate between languages, the objective in
learning process will achieve such as solving problems, providing mutual support.
Researchers and scholars disagree as to the value of code-switching in the English language
classroom. A study conducted among Arab learners established that code-switching is used
during lessons in second language classrooms at both the beginner and intermediate stages
(Larbah, 2013). These findings also showed a strong endorsement for its use among Arab
students, stating that students realised code-switching greatly enhanced their English studies
and had a very positive effect on their language studies. They considered it a good strategy for
enhancing their understanding of leaning the second language, thereby leading to greater
improvement in learning the second language. For example, students are encouraging to speak
when they allow to use their desirable language so they can switch between languages where
is necessary to keep them engage in the leaning process. Moreover, a study conducted by
Clapham (2016), highlighted some added appreciation of the interplay between code-switching
and learning as an approved means of supporting students using and sharing languages.
Research into English as a lingua franca (ELF, where English is used for speakers who speak
different languages), a concept supported by Jenkins (2012), has concentrated on code- switching, asserting it is used predominantly when there is a lack in lexical knowledge. Yet, this
can result in what Shin describes as when ‘bilinguals may feel embarrassed about their code- switching and attribute it to careless language habits’ (2005, p. 18).
In contrast, code-switching in English language teaching and learning in Nigeria can send the
wrong message. Modupeola (2013) notes that when a teacher tends to alternate between LI
and L2 during lessons, it indicates a lack of ability to express themselves in one language.
Students may see this as a linguistic deficiency on the part of the teacher, leading students to
believe that the teachers have inferior English. The teacher is expected to be able to use
Standard English throughout a lecture to teach the same standard to a class. Code-switching
undermines this policy, added to which, teachers may often insist students use the target
language and avoid code-switching themselves (Shin, 2005). Moreover, teachers may also be
reluctant to overuse L1 in the foreign language classroom, or in classrooms where the medium
of instruction is English, as a standard language policy in most education institutes Modupeola
(2013).
Some researchers now discourage using students’ native language (L1) in foreign language
classes, in favour of only using L2. The counterargument asserts that many foreign language
teachers use L1 to no harm, as long as they code-switch correctly. For instance, Harry Meyer
(2008) provides good reasons for using L1 in the language classroom, noting that when the
students use L1, it will help make the classroom more accessible and lower the anxiety level for
Page 7 of 9
292
Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 8, Issue 7, July-2021
Services for Science and Education – United Kingdom
the students . It also helps them explore their own thoughts more freely, as they can easily use
their mother tongue to code-switch to express their ideas.
According to Meyer (2008), there are more distinct benefits for L2 students and for teachers
employing code-switching. Primarily, it allows the students to fully understand a particular
subject in L1 before they undertake the same exercise in English. This is evident in meaning- focused exercises, in which L2 students must understand pronunciation in both listening and
speaking activities, as well as in vocabulary and grammar comprehension. It also helps the
students to communicate easily by finding an equivalent word in another language to explain
an unknown expression in the speaker’s L1, to compensate for a language deficiency in L2. Both
teachers and students can employ this technique. This is best exemplified when a teacher is
explaining a traditional national subject to students, and there is no precise equivalent in L2.
For example, when speaking about traditional Saudi Arabian food, often there is no equivalent
term nor description in any language other than Arabic. Reverting to L1 in the classroom in this
instance allows students to understand complicated subjects and fosters interaction between
students. Ferguson calls this code-switching as ‘CS for curriculum accesses’ (2003, p. 39).
Likewise, code-switching may promote relationships between members of different language
groups in terms of social interaction. However, Skiba (1997) observes that the equivalent
words in the different languages may have different emphasis, values, and ramifications. The
employment of more than one language in a learning environment (using both L1 and L2),
encourage students to be flexible in their learning and in establishing their identity when they
employ L1 (Moore, 2002). Students should realise that the classroom is the environment ideally
suited for the practice of code-switching (Baker, 2011, p. 15). Once this is understood, it
becomes the centre for this shared acceptable activity. Additionally, code-switching allows
language practice, idea sharing, and the implementation and enhancement of the classroom’s
social climate.
Therefore, it is essential for English-speaking school administrators and teachers to recognise
that using the target language in the classroom alone is not as successful as assumed. When
learning a new language, beginners to intermediate learners should feel comfortable utilising
that new language, not seeing it as ambiguous and difficult to learn. EFL and second language
(ESL) teachers should use common language structures between the two languages (native
(L1) and target language (L2)) to facilitate understanding of the structure of the target
language, which happens by code-switching between L1 and L2 (Moore,2002).
CONCLUSION
The emphasis throughout this paper has been to explain the importance of code-switching as a
part of bilingualism, and to show that it is perfectly acceptable when two or more bilingual
speakers are in conversation. In the setting of a foreign language teaching environment, studies
support the function and advantages of code-switching. The advantages and disadvantages of
its use, by both teachers and students, have been presented to explain the phenomenon in
different situations and learning environments. Policy dictates that English language schools
require English teachers to abide by the traditional standard rule of using only English in their
teaching. However, in practice, and particularly in the case of Saudi Arabia, teachers may code- switch to other languages for a number of reasons and functions. These are mostly associated
with clarifying in the communication between teachers and student and facilitating easier
Page 9 of 9
294
Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 8, Issue 7, July-2021
Services for Science and Education – United Kingdom
Moore, D. (2002). Code-switching and learning in the classroom. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 5(5), 279-293.
Poplack, Shana. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y Termino en Espanol. Termino en Espanol:
Toward a typology of code-switching 1. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
Shaaban, Kh. A. (1978). Code-switching in the speech of educated Arabs. Journal of the Linguistic Association of
the Southwest, 3(0), 7-19. Shin, S. J. (2005). Developing in two languages: Korean children in America (Vol. 5).
Multilingual Matters Ltd.
Shin, S. Y. (2010). The functions of code-switching in a Korean Sunday school. Heritage Language Journal, 7(1),
91-116.
Simon, D. L. (2001). Towards a new understanding of codeswitching in the foreign language classroom. Trends in
Linguistics Studies and Monographs, 126, 311-342.
Skiba, R. (1997). Code switching as a countenance of language interference. The internet TESL Journal, 3(10), 1-
6.
Valdes-Fallis, G. (1978). Code-switching among bilingual Mexican-American women: Towards an understanding
of sex-related language alteration.” JSL, 17, 65-72.
Vogt, Hans. (1954). Language Contacts. Word, 10(2-3), 365-374.
Wang, L., & Kirkpatrick, A. (2013). Trilingual education in Hong Kong primary schools: A case study.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16(1), 100-116.
Wigglesworth, G. (2003). Bilingual initiatives in the ESL classroom. In The kaleidoscope of adult second language
learning: Learner, teacher and researcher perspectives (pp. 221-247). National Centre for English Teaching and
Research.